Saturday, June 17, 2017

June (third week) 2017 Reads

Because I am slowly reading The Invented Part with Chad Post's Two Month Review  project and have a couple of other slow reads going, I decided to devote this week's other reading and posting to whatever source or format the card of the week indicates. If it is Spades it will be translated into English; Hearts--original language English; Diamonds--found on Project Gutenberg; Clubs--different format (narrative poem, short play or skit, graphic, clever title, narrative essay, etc.); Jokers--Pick something from another participants roster.
 “Deal Me In 2017!”
And the winner is
♠♠♠♠
Since it is a translated story in an online journal and is a four, I will highlight four online sources where I regularly read translated works and works about translation.

This week's story:  Cafés Morts by Maïssa Bey; translated from the French by Hodna Bentali Gharsallah Nuernberg
A young girl inadvertently catches glimpses the culture of Algeria's "Moorish cafés" which at the time were men only gathering places.

This story is from the October 2016 issue of Asymptote a free quarterly online journal founded in 2011. They have published "...work from 105 countries and 84 languages, all never-before-published poetry, fiction, nonfiction, drama, and interviews by writers and translators such as J. M. Coetzee, Patrick Modiano, Herta Müller, Can Xue, Junot Díaz, Ismail Kadare, David Mitchell, Anne Carson, Haruki Murakami, Lydia Davis, Ann Goldstein, and Deborah Smith."

The layout is attractive. The stories and articles are illustrated and are available in the original language as well as the English translation. Many also have sound files of authors or translators reading in the original language. There are bios and translators notes. Past issues are archived. There is a map which shows the locales of the works.
~~~~
The Buenos Aires Review  "presents the best and latest work by emerging and established writers from the Americas, in both Spanish and English [also some Portuguese]. We value translation and conversation. We publish poetry, fiction, essays, criticism, visual art, and interviews."
~~~~
Guernica/a magazine of global art & politics, a non-profit free online magazine founded in 2004. "A home for incisive ideas and necessary questions, we publish memoir, reporting, interviews, commentary, poetry, fiction, and multimedia journalism exploring identity, conflict, culture, justice, science, and beyond."
Material includes both translated and original English language works.
~~~~ 
Words Without Borders is a free monthly online magazine. Started in 2003, WWB publishes eight to twelve new works, in English translation, by international writers. Works include fiction, poetry and nonfiction, often related to a geographic or topical theme. Past issues are archived.
~~~~




This week's card is from Playing Arts Edition Zero, a deck for which "each card  has been individually designed by one of the 55 selected international artists in his distinct style and technique."

The Four of Clubs was designed by Anton Repponen, a New York based interactive designer with architecture background.

I selected for today's post because it strikes me as a kind of translation from the usual playing card, giving us a new way to view a familiar object.

No comments:

Post a Comment